Postagens

Portas ferradas

Tragicomédia tradutória em três atos e um epílogo. Os nomes foram trocados, mas a história é autêntica. Antigamente, não tinha Internet: a gente ia ao escritório do cliente. Dá para imaginar? E toda tradução vinha em papel. Dá para imaginar? E, nas tabelas, para reduzir custos e abreviar prazos, a gente não digitava os números, só o texto. O “pool” de secretárias do cliente passava tudo a limpo, no papel timbrado deles, copiando os números do original. Às vezes, o original vinha manuscrito. Isso tudo para introduzir uma história de que até hoje dou risada. Fui entregar a um cliente um serviço pronto, mas com uma dúvida. Um item, em um demonstrativo, me escapava ao entendimento: “portas ferradas”. Que raio é uma porta ferrada? Levei o serviço ao cliente, uma firma de auditoria, e comecei minha via crucis pelo gerente encarregado do serviço. Ato I: Dramatis personae:  Danilo Nogueira, Tradutor,  Genésio Gerente, Gerente de auditoria.  Cenário: sala de gerente de auditoria, ...

Quanto devo cobrar por minha tradução?

Se você entrar num grupo de tradutores na Internet para perguntar quanto deve cobrar por um determinado serviço, há uma bela chance de alguém te recomendar a tabela do Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA, para os íntimos). É muito interessante. Se você perguntar onde está a tal tabela, o tio Gugu não vai te apresentar tabela nenhuma, mas sim uma página chamada “ Valores de referência ”.  Porque não existe tabela do SINTRA.  Por isso, ninguém, nem agência nem cliente final, é obrigado a pagar aqueles preços e raramente você vai encontrar quem pague aqui no Brasil. Mas, se você investir dois minutos de sua vida em ler a Carta Aberta , do próprio SINTRA, que acompanha a lista de valores de referência, vai ver o seguinte:  “A lista é somente uma referência; não uma tabela. Os valores da lista representam valores brutos, com impostos incluídos, ou seja, de trabalhos finalizados, revisados, e realizados por profissional sênior, não por iniciantes ou pessoas com dedicação ...

Laudas e páginas

Nada impede que você cobre (ou receba) por lauda. Aliás, nada impede que você cobre ou receba por baciada, sacola, barril, ou o que seja. Mas tenha em mente que: Não existe lei nenhuma, divina ou humana exigindo que tradução se cobre por lauda, salvo se for juramentada, caso em que o profissional é obrigado a cumprir o que a Junta Comercial de seu estado manda. Se você não é juramentado, essas disposições da JC não se aplicam a você. Tira isso de lauda da tua cabeça que não te faz bem. Deixei de cobrar por lauda ainda no milênio passado. Não me arrependo. Página e lauda são entidades diferentes. Uma página é uma página e uma lauda é uma lauda. Uma coisa é uma coisa, outra coisa é outra coisa. Páginas e laudas são como seres humanos: há-as de vários tamanhos. Cada uma das pessoas que cobra/recebe por lauda define a lauda de um jeito e acha que o seu jeito é o certo. A noção de lauda do seu cliente pode ser diferente da sua. Geralmente, a lauda dele é maior do que a sua. Uma página pode ...

Você quer ser tradutor profissional?

Esta é a primeira de uma série de postagens dedicadas aos que pretendem se dedicar à profissão de traduzir. Tenho várias engatilhadas e pretendo publicar uma por semana, entremeando com outros assuntos de interesse para quem traduz. Espero que você goste. Entenda que saber uma língua estrangeira é só o primeiro passo. Você pode saber uma língua estrangeira muito bem, mas isso não significa que você vá poder traduzir bem.  Estude português.  Se você, como a maioria dos candidatos a tradutor, se matou de estudar uma língua estrangeira e não se preocupou muito com o português, prepare-se para estudar português feito doido. Ortografia, crase, uso apropriado do verbo haver, pontuação, essas coisas. Quer você queira, quer não, a maior parte do seu serviço provavelmente vai ser para a o português – e para a norma culta, ainda por cima. Entenda que ensinar é uma coisa, traduzir é outra. Uma coisa é uma coisa, outra coisa é outra coisa. Nem todo professor dá bom tradutor, nem todo tr...

Volta às atividades e mensagem de Natal

Esta publicação marca minha volta ao blogue e à minha página profissional no Facebook , que abandonei há mais tempo do que gostaria de admitir. As novas postagens vão começar dia 3 de janeiro de 2022. Espero que você goste e me faça companhia. Escrevi o texto abaixo há muitos anos, como mensagem de Natal para os colegas da trad-prt. Esqueci dele, até que me pediram permissão para publicar no PLData, o boletim da Divisão de Língua Portuguesa da ATA. Com duas ou três pequenas mudanças, republico aqui. São memórias de minha infância, coisas que eram verdade para mim entre 1948 e 1950, quando eu morava no Brás, um bairro pobre de São Paulo. Hoje, provavelmente, seriam consideradas politicamente incorretas. Durante anos, republiquei todo dia de Natal no blogue. Este ano, republico aqui.  Meu mundo se restringia a uma quadra da Rua Campos Sales, entre Aristides Lobo e Martin Burchard, somada à casa de alguns parentes e ao Liceu Vera Cruz, que ficava na rua Piratininga. Éramos todos catól...

O que é uma "corporation"?

  No ambiente de negócios, principalmente nos EUA, uma corporation, geralmente, se refere a uma business corporation, que corresponde, aproximadamente, a uma sociedade anônima brasileira . Muita gente não sabe, mas a sociedade anônima e sociedade por ações não são a mesma coisa. Sociedade anônima é só um dos dois tipos de sociedade por ações. O outro tipo, a sociedade em comandita por ações, está no Capítulo XXIII da lei 6404/76 , conhecida como “Lei das S. A.” ou, um pouco mais formalmente, por “Lei das Sociedades por Ações” mas nunca topei com uma na minha vida. Fica a lembrança – nunca se sabe quando essas coisas vão aparecer. Mas a coisa não é tão simples assim. 1) Corporations que não são business Agora, atente para o business. Se existem business corporations, é porque existem nonbusiness corporations – ao passo que, no Brasil, todas as sociedades anônimas, sejam por ações, sejam em comandita por ações, têm fins lucrativos. E, nos países de língua inglesa, uma...

Como se traduz "officer" para o português?

  Parece até fácil, não é? Mas não é tão simples, assim, não. Por exemplo, military officer, officer of the armed forces, é oficial , mesmo, um commissioned officer também é um oficial. Noncommissioned officer é um termo genérico que inclui cabos e sargentos – mas não oficiais . Um warrant officer é um subtenente. E o commanding officer é, simplesmente, o comandante , ou seja, nem sempre officer é traduzido. Um officer, numa empresa, normalmente é um diretor , às vezes chamado executive officer. Um public relations officer é o que chamamos o relações públicas, que normalmente não é diretor. Num banco, geralmente, um officer é o que chamamos um comissionado . Por isso, um diretor de um banco, normalmente, é um executive officer. Um senior officer , das forças armadas, é um oficial de alta patente, mas, se for de uma empresa é um membro da alta administração. Um customs officer é um inspetor ou fiscal alfandegário ou aduaneiro. Um public officer, normalmente, é um...