Postagens

Mostrando postagens de junho, 2019

Eu sou o melhor

—Bom dia, Traduvaldo! Temos um servicinho para você! —Ah, que bom, Cenocélia, vocês estão precisando dos meus serviços? Em que posso ajudar? —Pois é, é um cliente novo e importante, deve vir um bocado de serviço, por aí! —Que bom, então é bom vocês já estabelecerem um bom relacionamento com um profissional que possa garantir a qualidade da comunicação, não é? —Pois é, pois é! Como esse é um serviço inicial, gostaríamos que você fizesse um precinho especial para nós. —Ah, certamente! Não vou cobrar nem um tostão acima do que cobro dos meus outros clientes nem do que vou cobrar nos próximos serviços para vocês. Não quero que, nos outros serviços, pensem que eu cotei baixo só para enganar e, depois, meti a faca. —Quanto é que você pode fazer esse servicinho para nós? É só uma propostinha, um blá-blá-blazinho, não tem nada de muito técnico. —Bom, minha taxa normal é LSD$10(*), mas, para propostas e blá-blá-blás, cobro um adicional de 20%. Sabe, propostas são uns documentos muito sér

Você conhece este dicionário?

Você escreve em inglês? Mesmo que o inglês seja sua língua materna, este dicionário grátis vai ser útil. Digite uma palavra na caixinha e clique na lente, para ver uma quantidade enorme de "collocations", ou seja, expressões convencionais, que usam a palavra que você digitou. É pequeno, mas tem 9.000 verbetes fundamentais para quem quer escrever inglês de qualidade. Um dicionário desses – como faz falta, para mim, um em português – ajuda a gente a escrever um inglês menos forçado. Faça um teste com alguma palavra que você conheça para ver como é útil.

Dicionário de inglês

Você conhece o WordWeb ? Technorati Tags: software , dictionary É  um dicionário de inglês, grátis e fácil de usar. Selecione uma palavra no seu texto e, com um atalho de teclado, que você pode configurar (o meu é Ctrl Alt Z) ele salta na tela, com um monte de informações. Além da definição e pronúncia, dá também exemplos, derivados, sinônimos, antônimos, palavras com grafia parecida e, ainda por cima serve de portal para a Wikipedia, para o OneLook (que, por sua vez, é um portal para uma porção de dicionários interessantes) e outros locais da Web. O que ele ajuda é uma barbaridade. Baixe e instale, você vai gostar. Muito seguro. Uso há anos e nunca interferiu com mais nada que eu tenha no meu computador.

O que é um tradutor juramentado?

O nome oficial é "Tradutor Público e Intérprete Comercial", abreviado TPIC. “Tradutor Oficial” não existe. O TPIC é nomeado após aprovação em um concurso promovido pela Junta Comercial de Cada Estado a intervalos determinados pela própria Junta, baseada em critérios estabelecidos por ela própria, que ninguém conhece, muito menos eu. Para prestar o concurso não precisa diploma de coisa nenhuma, mas precisa ser cidadão brasileiro, residir aqui e passar no concurso. O concurso nunca foi moleza. Se quiser saber quando vai ser o próximo concurso no seu estado, entre em contato com sua Junta Comercial. Tem na Internet, é só procurar. O Google sabe. Nas UFs economicamente mais significativas, os concursos são mais frequentes, nas menos significativas, nunca houve concurso e é mantida uma lista de TPICs ad-hoc, o que é ilegal. Nas UFs economicamente mais significativas, os concursos são programados a intervalos de 25 anos ou mais. O ofício é vitalício, mas a programação dos concursos

Chamaram você de turco?

A língua materna do motorista do táxi era claramente o árabe. Lá pelas tantas, me contou que era libanês. Coisa rara, um taxista libanês. Parecia ter alguma instrução e, no meio da conversa, no seu português arrevesado e cheio de construções francesas, me perguntou porque tantos brasileiros chamam os libaneses (e, aliás, todas as pessoas que falam árabe) de "turcos", quando eles não são turcos coisíssima nenhuma e as duas línguas são muito diferentes. Era algo que o incomodava, e não pouco. Falantes de árabe normalmente são semitas e, do ponto de vista étnico, não têm nada que ver com os turcos, que de semitas não têm nada. Além disso, a língua turca, embora tenha algumas importações do árabe, relacionadas com fato de que os turcos se converteram ao islã, do ponto de vista estrutural e genético é totalmente diferente do árabe. Turco, mesmo, de fato, é coisa rara no Brasil: o mais conhecido é o Ibrahim Eris, que foi presidente do Banco Central no tempo do Collor. Mas o fato

Os sete passos

Esta é a primeira das que devem ser as minhas muitas mensagens aos iniciantes e principiantes. Espero que você goste, volte aqui mais vezes, para ler as outras que espero escrever — e avise seus amigos e colegas. A grande maioria dos tradutores trabalha por conta própria, quer como pessoa física, quer como pessoa jurídica. Por um lado, é muito bom. A gente trabalha em casa, com (ou sem) a roupa que quer, calçado ou descalço, não toma condução para ir trabalhar. Ouve a música que quer e, se não quer, não ouve música. Por outro, não é nada bom. Primeiro, tem a parentela insistindo que uma pessoa inteligente como você poderia muito bem arranjar um emprego de verdade, “com carteira assinada”. Tem também a turma que acha que, como você “não trabalha” está sempre livre para deus sabe o quê. Segundo, tem o fato de que não ter um emprego “de carteira assinada” força você a assumir responsabilidades que muitos de nós não estão preparados para aceitar. Montar e administrar seu negócio. Quem é

Quem sou eu?

Meu nome é Danilo e eu sou tradutor. Não tenho títulos acadêmicos: não sou nem professor nem mestre nem muito menos doutor: meu único título é o de eleitor. Mas eu sou tradutor. Desde 1970. Faz tempo e estou aposentado, é verdade, mas aposentado não é profissão, é condição, situação, o que você queira, mas não é profissão. Minha profissão é tradutor e acabou a história. Gosto muito de traduzir, porque acho traduzir uma festa. Quer dizer, gosto de ver um trecho em inglês e descobrir como se diz a mesma coisa em português. Ou vice-versa: também gosto de ver um texto em português e ficar cutucando o bestunto para saber como se diria a mesma coisa em inglês. Não interessa se o texto é técnico, literário, religioso ou anatomopsicossociometafísico do climatérico clavicórdio: se está numa língua, fico me perguntando como ficaria na outra e pronto. É compulsivo. Traduzo do inglês (e, em alguns casos, do português), mas isso não tem nada que ver com o famoso amo a língua inglesa: tem a ver co

Olá!

Bom ver você aqui! Por mais motivos do que vale a pena mencionar, estou abandonando meu velho blogue e iniciando este. No devido tempo, o velho blogue vai ser tragado pelo vórtice da Web, mas eu já fiz uma cópia de todos os artigos publicados e vou entremear alguns arquivos reciclados com outros novos. Espero que goste, volte mais vezes e avise os amigos e colegas que agora estou aqui. Também, se você estiver no FaceBook. gostaria que curtisse uma página profissional , que mantenho por lá.