Tradução: Profissão em crise (2)
Não acredito que a tradução automática algum dia vá ser melhor do que uma tradução humana feita por alguém competente, porém, as traduções automáticas que tenho visto por aí já estão bem melhores que muita tradução humana feita por gente incompetente, que ainda por aí à solta, a assustar a gente. Na verdade, acho que, nos dias de hoje (e mesmo no futuro), a melhor tradução possível para qualquer tipo de texto é uma tradução automática revisada por um bom tradutor humano, alguém que esteja livre dos preconceitos contra a tradução automática, tão comuns entre nós. A tradução automática, além de umas tantas estultices que a turma mais conservadora adora apontar, tem diversas excelentes sacadas e, quando passa pelo crivo de quem sabe das coisas, produz um ótimo resultado final. A tradução automática funciona melhor quando o texto de partida é de boa qualidade. O duro, para a tradução automática, é enfrentar texto ruim. Se o texto entra ruim, sai pior ainda, essa é a verdade. Daí se pode de