TT-IP — Técnicas de Tradução Inglês-Português: Unidade 2.0: Decalque
No decalque, traduzimos literalmente uma expressão de inglês, criando uma expressão nova em português. He ordered a hotdog. Pediu um cachorro quente. …onde os elementos da palavra inglesa foram traduzidos um a um para o português, criando o que – na época – era um neologismo. Muitas vezes, o decalque compete com um empréstimo: He ordered a hotdog. Pediu um hotdog. [Empréstimo] Pediu um cachorro quente. [Decalque] Outras vezes, o decalque simplesmente amplia o sentido e uso de algo que já existia na língua: They spent the weekend in Paris. Passaram o fim de semana em Paris. ...embora fim de semana seja uma construção óbvia e normal em português, seu uso especificamente como “O tempo decorrido, em geral, entre a noite de sexta-feira e a manhã de segunda, aproveitado para o descanso e o lazer” (Definição do Dicionário Aurélio) é decalque do inglês – como, aliás, diz o próprio dicionário. Em muitos casos, o decalque altera as relações sintáticas do original: Center-forwar