Um de meus (muitos) fracassos como tradutor

O Facebook me informou que sábado, 14 de dezembro de 2024, a Angela Levy completou 92 anos. Postei meus parabéns na página dela, mas não resisto à tentação de contar para você a história de um de meus fracassos mais dolorosos.

Eu já estava me equilibrando como tradutor profissional, mas sentia que seria ótimo fazer um curso de tradução. O problema é que, como nunca concluí o ensino médio, não tinha como entrar no curso da Ibero, novidade que, na época, fazia furor em São Paulo. Um belo dia, me contaram que a Associação Alumni tinha montado um curso livre de tradução e que, para entrar, precisava fazer um testezinho, mas não tinha que apresentar diploma de nada. A Alumni, para quem não sabe, tem uma excelente reputação em São Paulo e o curso deles só podia ser ótimo.

Então, fui lá, todo garboso e esperançoso, fazer o testezinho de qualificação.

Cheguei lá, descobri que o curso tinha grande ênfase na interpretação, quer dizer, trabalho oral, quando meu interesse é, e sempre foi a tradução, quer dizer, o trabalho escrito.

Aí me lembrei do Félix Kahn, que, num artigo chamado Traduction et linguistique, sugere que, já que interpretação e tradução têm vários pontos em comum, deveria ser usado (em francês, claro) translateur como termo genérico para englobar as duas atividades. O termo não foi adotado nem francês nem em qualquer outra língua de qe eu tenha notícia, o que é uma pena.

Fui lá fazer o teste oral com a Angela Levy e fui redondamente reprovado.  E com justiça, porque meu inglês áudio-oral é péssimo.

Posteriormente, a Alumni me convidou para fazer uma palestra num dos congressos que eles patrocinavam. Reencontrei a Angela. Ela não se lembrava da história, mas, quando eu contei, demos boas risadas juntos e, acredite se quiser, ficamos bons amigos.

Mas, olha, o fracasso doeu, viu?

...oooOOOooo...

Comentários

  1. Quem nunca, não é mesmo? É verdade, o fracasso dói, mas serve de aprendizado. Gosto muito de suas histórias, Danilo. São um refresco nas horas em que bate o cansaço. Obrigada por compartilhá-las e felizes festas para você e sua família!

    ResponderExcluir

Postar um comentário

Postagens mais visitadas deste blog

Tradução: Profissão em crise (2)

Tradução: profissão em crise (1)

O dia em que chorei no Theatro Municipal de São Paulo