Dicas para tradutores novatos
Não existe um caminho. Há vários, nenhum deles fácil, nenhum deles garantido e cada um de nós traçou e seguiu o seu. O caminho que você vai seguir, só você sabe qual vai ser. Nenhum deles é fácil. Você vai ouvir vários conselhos divergentes. Ouça todos, mas quem vai ter que traçar seu caminho é você. Não tem mágica, não tem receita do bolo, não tem caminho das pedras. Mostre respeito pela profissão e pelos colegas: ninguém ajuda principiantes mal educados. Traduzir não é moleza, não é coisa de “vou pegar uns trampo e descolar um dindim”. Saber muito bem duas línguas é só o sopé da montanha. É só o ponto de partida. Ai, você tem que aprender a traduzir, o que é outra conversa. Aliás, quando começar a traduzir, vai notar que sabe muito mal as duas línguas que achava que sabia muito bem. Mas esse é outro problema. Nem todo bom professor dá bom tradutor e vice-versa. Traduzir é uma coisa, ensinar é outra, por isso que uma atividade se chama “traduzir” e a outra chama “ensinar”. E vice-vers...