Aventura: o dia em que revisei uma tradução para o inglês feita por uma tradutora inglesa
Esta é uma história verdadeira. Por motivos óbvios, não posso citar nomes. Mas juro que é verdade. Uma agência inglesa me telefonou (sim, a história, como todas que eu conto, é antiga: era um telefone fixo) para pedir um serviço muito especial. Tratava-se de um documento do governo brasileiro, que tinha sido escrito em português e cuja tradução para o inglês, para publicação, não sei por que cargas d’água, tinha sido encomendada à agência que era minha cliente. Fiquei surpreso: na Inglaterra, como em todos os países desse tal de primeiro mundo, tradutores profissionais só traduzem para suas línguas maternas. Ou seja, euzinho aqui só posso traduzir para o português, nunca para o inglês. Porque, por mais que eu tivesse estudado inglês — e olha que não estudei pouco— mesmo meu inglês escrito nunca vai perder o sotaque. Então, o que diabo queriam? Simples: eles tinham encomendado a tradução a uma profissional inglesa e queriam que eu revisasse o serviço dela. Não o estilo, claro — po