Postagens

Mostrando postagens de março, 2024

Como escolher a melhor tradução?

Você está lá, traduz que te traduz, e, de repente, encontra duas traduções para a mesma frase. E aí, faz o quê? Dentre duas traduções, prefira a que mais precisamente refletir o sentido do original. Dentre duas traduções que satisfaçam a condição anterior, prefira a que estiver menos aberta a duplas interpretações. Dentre duas traduções que satisfaçam as condições anteriores, prefira a que for mais correta gramaticalmente. Dentre duas traduções que satisfaçam as condições anteriores, prefira a que estiver menos sujeita a críticas dos chatos de plantão. Dentre duas traduções que satisfaçam as condições anteriores, prefira a que melhor refletir a forma do original. Dentre duas traduções que satisfaçam as condições anteriores, prefira a que melhor fluir na língua de chegada. Dentre duas traduções que satisfaçam as condições anteriores, prefira a que usar o vocabulário mais conhecido. Dentre duas traduções que satisfaçam as condições anteriores, prefira a mais breve. Se, mesmo assim, ainda

O dia em que chorei no Theatro Municipal de São Paulo

Estava no início de carreira e absolutamente deslumbrado com o fato de que um cliente, uma editora, elogiava muito meu trabalho, me dava serviço sem parar e me pressionava para não aceitar serviço de outros clientes. A vida até que corria bem. Eu entregava um livro, era pago ali, na hora, na boca do cofre e levava outro para casa para traduzir. Era como se eu tivesse serviço “de carteira assinada”. Seguro, tranquilo. Não se ganhava muito, mas era bem melhor do que eu ganhava como professor na Fisk. Um dia, a editora contratou um gerente editorial que, simplesmente, não gostou nem de mim nem de minhas traduções. Talvez ele até tivesse razão em não gostar do meu serviço, sei lá —no fim das contas, há muito de subjetivo na tradução. Mas o fato é que, quando entreguei o livro que estava traduzindo, fui pago como combinado, mas não me deram nada para traduzir. O dono da editora simplesmente me agradeceu e se despediu de mim. Cheguei em casa arrasado. Setenta por cento de meus rendim

Quer um bom dicionário de inglês?

Acordei, de madrugada, com vontade de recomendar a você alguns dos dicionários online grátis de que eu mais gosto — que não são necessariamente aqueles de que você vai gostar, mas, para usar uma frase que está já meio em desuso, valha a intenção. Para hoje, escolhi três. Outro dia, posto mais que o que não falta na web é dicionário. 1. O Oxford Collocation Dictionary . Um dicionário que não define nada, mas dá collocations (como é que a turma anda chamando as collocations em português no meio acadêmico?) aos montes. Sugestões excelentes para você, por bom que seja seu inglês — e mesmo que o inglês seja sua primeira língua.   2. O Longman Dictionary of Contemporary English Online tem excelentes definições, explicações de todos os tipos, exemplos autênticos (tirados de corpus, não da cabeça do lexicógrafo). Montanhas de remissões que ajudam a gente a conhecer melhor o significado do termo, fora um thesaurus que ajuda muito a passear pelos sinônimos do termo pesquisado.  Tem também um

Literal ≠ literário ≠ editorial

Eu lá, na plateia, ouvindo uma gente de tradução falando sobre tradução. Disseram muita coisa interessante, é verdade, mas fiquei muito surpreso com o fato de que eles chamavam literária a toda tradução feita para uma editora. Quer dizer que, na opinião deles, um livro de medicina vira obra literária por ter sido publicado por uma editora? Porque, para mim, ao menos, não vira. Para mim, tradução literária é a tradução de uma obra literária, por exemplo, um conto, quer seja publicada por uma editora, quer nem seja publicada. Por outro lado, toda tradução publicada por uma editora, seja de que assunto for, é uma tradução editorial. Outro uso que me irrita é a confusão entre literária e literal. Porque uma coisa é uma coisa, outra coisa é outra coisa. Tradução literária é aquilo que eu disse aí acima: a tradução de uma obra literária. Lá sei eu, poesia, prosa, o que seja. Porém, tradução literal é aquela que segue bem de perto o original, às vezes, perto demais. Por exemplo, I was