Literal ≠ literário ≠ editorial

Eu lá, na plateia, ouvindo uma gente de tradução falando sobre tradução. Disseram muita coisa interessante, é verdade, mas fiquei muito surpreso com o fato de que eles chamavam literária a toda tradução feita para uma editora.

Quer dizer que, na opinião deles, um livro de medicina vira obra literária por ter sido publicado por uma editora? Porque, para mim, ao menos, não vira. Para mim, tradução literária é a tradução de uma obra literária, por exemplo, um conto, quer seja publicada por uma editora, quer nem seja publicada.

Por outro lado, toda tradução publicada por uma editora, seja de que assunto for, é uma tradução editorial.

Outro uso que me irrita é a confusão entre literária e literal. Porque uma coisa é uma coisa, outra coisa é outra coisa. Tradução literária é aquilo que eu disse aí acima: a tradução de uma obra literária. Lá sei eu, poesia, prosa, o que seja. Porém, tradução literal é aquela que segue bem de perto o original, às vezes, perto demais.

Por exemplo,


I was reading a book.
Eu estava lendo um livro.

... que, aliás, é está corretíssima, o que demonstra que “literal” é uma coisa “errado” é outra, um assunto a que vou voltar na próxima postagem, porque, por hoje, é só.

Espero que você goste e agradeço se divulgar.

Comentários

  1. Muito interessante prof Danilo!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Me faz um favor, Lilian, me chame de Danilo e de você. Não sou professor de coisa nenhuma. E obrigado pelocomentário.

      Excluir
  2. Ótimo, Danilo. Forte abraço!

    ResponderExcluir

Postar um comentário

Postagens mais visitadas deste blog

Dicas para tradutores novatos

Aventura: o dia em que revisei uma tradução para o inglês feita por uma tradutora inglesa

Melhor gramática portuguesa para quem traduz