Do primeiro teste de tradução, a gente nunca esquece…
Prosseguindo com a novelinha… No dia seguinte, como combinado pelo telefone, fui até a Editora Atlas, conversar com o assistente do diretor editorial, que me deu um teste de duas laudas, para fazer em casa. Também me deu duas folhas de instruções, que lamento ter perdido por aí. Entre outras coisas, diziam que os nomes geográficos deveriam ser traduzidos para o português, quando possível. Dava com exemplo Sandwich Islands, que deveria ser traduzido por Ilhas Sanduíche. Explicava, também, o que a Editora Atlas entendia por lauda: uma folha de papel formato ofício (22 cm × 32 cm), datilografada de um lado só, com fonte paica em espaço duplo, 3 cm de margem superior e 2 cm para as outras margens. Levei para casa, traduzi, revisei, passei a limpo tudo na minha possante Olivetti 44, (mecânica, de barras) e voltei à Atlas para entregar o teste. Note que essas idas e vindas eram todas pessoais e de ônibus, que a Internet só foi aberta aos mortais comuns vinte anos d...