Dicas para tradutores novatos


  1. Não existe um caminho. Há vários, nenhum deles fácil, nenhum deles garantido e cada um de nós traçou e seguiu o seu. O caminho que você vai seguir, só você sabe qual vai ser. Nenhum deles é fácil. Você vai ouvir vários conselhos divergentes. Ouça todos, mas quem vai ter que traçar seu caminho é você.
  2. Não tem mágica, não tem receita do bolo, não tem caminho das pedras.
  3. Mostre respeito pela profissão e pelos colegas: ninguém ajuda principiantes mal educados.
  4. Traduzir não é moleza, não é coisa de “vou pegar uns trampo e descolar um dindim”.
  5. Saber muito bem duas línguas é só o sopé da montanha. É só o ponto de partida. Ai, você tem que aprender a traduzir, o que é outra conversa. Aliás, quando começar a traduzir, vai notar que sabe muito mal as duas línguas que achava que sabia muito bem. Mas esse é outro problema.
  6. Nem todo bom professor dá bom tradutor e vice-versa. Traduzir é uma coisa, ensinar é outra, por isso que uma atividade se chama “traduzir” e a outra chama “ensinar”. E vice-versa.
  7. A maioria dos profissionais bem sucedidos é ágil nas ferramentas de apoio a tradução, as chamadas “CAT Tools”. A maioria das agências pergunta se você sabe usar TRADOS, não se você tem TOEFL. Eis a questão.
  8. A maioria de nós batalhou e batalha muito.
  9. Não reclame que não te ajudam: estamos todos batalhando nossa própria vida e a situação não está fácil para ninguém.
  10. A maioria de nós precisou de mais de um ano para formar uma carteira de clientes rentável.
  11. A maioria de nós opera como pessoa jurídica. Há mil quebra-galhos, todos eles perigosos. Por motivos econômicos e administrativos, poucos clientes nacionais aceitam RPAs ou “Notas da Prefeitura”, embora sejam documentos legalmente válidos.
  12. Você vai ter de pagar impostos. Cerca de 15% do que ganha.
  13. A maioria de nós, atualmente, começa trabalhando para agências nacionais. Você manda CV para cem, faz teste em cinquenta, é aprovado em dez e uma te manda serviço. Aí, você manda CV para mais cem e recomeça o ciclo. Tem que ser persistente. Não espere que alguém te mande uma lista de agências. Isso é você quem arranja. Pedir lista de clientes é ser como aquele cara que chega na cidade e pede para os novos amigos uma lista das minas “que dão”.
  14. Depois, você passa às estrangeiras. Costumam pagar mais que as nacionais. Nem todas pagam.
  15. A maior parte do serviço é de uma língua estrangeira para o português.
  16. Há muito mais tradução técnica e científica do que literária.
  17. O mercado é dominado pelo inglês, mas embora exista menos serviço para as outras línguas, o número de profissionais habilitados também é menor e, em muitos casos, insuficiente para atender a demanda. Trocado em miúdo, isso significa que quem não trabalha com inglês talvez tenha que bater em mais portas antes que uma se abra.
  18. É bom fazer um curso de tradução. O pessoal da velha guarda não fez, por isso teve, de reinventar a roda.
  19. Para alguns bem-aventurados, cai do céu. Mas é para poucos. A maioria tem que ralar.
  20. Tradução não é ciência exata.
  21. Não acredito que a inteligência artificial algum dia vá conseguir fazer um serviço melhor que um bom tradutor, mas já faz um serviço melhor do que muito tradutor meia-boca que eu conheço.
  22. Em poucos anos, os que sobrarem vão virar revisores de tradução automática. E não adiante vir com aquela do “na minha área isso não vai pegar", porque vai.
  23. Tem um troço chamado “prazo”. É osso.


Comentários

  1. Ai, que bom que me aposentei. Lendo isso, não sei se teria vontade de entrar nesta profissão de novo.

    ResponderExcluir

Postar um comentário

Postagens mais visitadas deste blog

Tradução juramentada

Que porra é essa?

Portas ferradas