Dicas para tradutores novatos


  1. Não existe um caminho. Há vários, nenhum deles fácil, nenhum deles garantido e cada um de nós traçou e seguiu o seu. O caminho que você vai seguir, só você sabe qual vai ser. Nenhum deles é fácil. Você vai ouvir vários conselhos divergentes. Ouça todos, mas quem vai ter que traçar seu caminho é você.
  2. Não tem mágica, não tem receita do bolo, não tem caminho das pedras.
  3. Mostre respeito pela profissão e pelos colegas: ninguém ajuda principiantes mal educados.
  4. Traduzir não é moleza, não é coisa de “vou pegar uns trampo e descolar um dindim”.
  5. Saber muito bem duas línguas é só o sopé da montanha. É só o ponto de partida. Ai, você tem que aprender a traduzir, o que é outra conversa. Aliás, quando começar a traduzir, vai notar que sabe muito mal as duas línguas que achava que sabia muito bem. Mas esse é outro problema.
  6. Nem todo bom professor dá bom tradutor e vice-versa. Traduzir é uma coisa, ensinar é outra, por isso que uma atividade se chama “traduzir” e a outra chama “ensinar”. E vice-versa.
  7. A maioria dos profissionais bem sucedidos é ágil nas ferramentas de apoio a tradução, as chamadas “CAT Tools”. A maioria das agências pergunta se você sabe usar TRADOS, não se você tem TOEFL. Eis a questão.
  8. A maioria de nós batalhou e batalha muito.
  9. Não reclame que não te ajudam: estamos todos batalhando nossa própria vida e a situação não está fácil para ninguém.
  10. A maioria de nós precisou de mais de um ano para formar uma carteira de clientes rentável.
  11. A maioria de nós opera como pessoa jurídica. Há mil quebra-galhos, todos eles perigosos. Por motivos econômicos e administrativos, poucos clientes nacionais aceitam RPAs ou “Notas da Prefeitura”, embora sejam documentos legalmente válidos.
  12. Você vai ter de pagar impostos. Cerca de 15% do que ganha.
  13. A maioria de nós, atualmente, começa trabalhando para agências nacionais. Você manda CV para cem, faz teste em cinquenta, é aprovado em dez e uma te manda serviço. Aí, você manda CV para mais cem e recomeça o ciclo. Tem que ser persistente. Não espere que alguém te mande uma lista de agências. Isso é você quem arranja. Pedir lista de clientes é ser como aquele cara que chega na cidade e pede para os novos amigos uma lista das minas “que dão”.
  14. Depois, você passa às estrangeiras. Costumam pagar mais que as nacionais. Nem todas pagam.
  15. A maior parte do serviço é de uma língua estrangeira para o português.
  16. Há muito mais tradução técnica e científica do que literária.
  17. O mercado é dominado pelo inglês, mas embora exista menos serviço para as outras línguas, o número de profissionais habilitados também é menor e, em muitos casos, insuficiente para atender a demanda. Trocado em miúdo, isso significa que quem não trabalha com inglês talvez tenha que bater em mais portas antes que uma se abra.
  18. É bom fazer um curso de tradução. O pessoal da velha guarda não fez, por isso teve, de reinventar a roda.
  19. Para alguns bem-aventurados, cai do céu. Mas é para poucos. A maioria tem que ralar.
  20. Tradução não é ciência exata.
  21. Não acredito que a inteligência artificial algum dia vá conseguir fazer um serviço melhor que um bom tradutor, mas já faz um serviço melhor do que muito tradutor meia-boca que eu conheço.
  22. Em poucos anos, os que sobrarem vão virar revisores de tradução automática. E não adiante vir com aquela do “na minha área isso não vai pegar", porque vai.
  23. Tem um troço chamado “prazo”. É osso.


Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Melhor gramática portuguesa para quem traduz

Aventura: o dia em que revisei uma tradução para o inglês feita por uma tradutora inglesa