Você quer ser tradutor profissional?

Esta é a primeira de uma série de postagens dedicadas aos que pretendem se dedicar à profissão de traduzir. Tenho várias engatilhadas e pretendo publicar uma por semana, entremeando com outros assuntos de interesse para quem traduz. Espero que você goste.

  • Entenda que saber uma língua estrangeira é só o primeiro passo. Você pode saber uma língua estrangeira muito bem, mas isso não significa que você vá poder traduzir bem. 
  • Estude português. Se você, como a maioria dos candidatos a tradutor, se matou de estudar uma língua estrangeira e não se preocupou muito com o português, prepare-se para estudar português feito doido. Ortografia, crase, uso apropriado do verbo haver, pontuação, essas coisas. Quer você queira, quer não, a maior parte do seu serviço provavelmente vai ser para a o português – e para a norma culta, ainda por cima.
  • Entenda que ensinar é uma coisa, traduzir é outra. Uma coisa é uma coisa, outra coisa é outra coisa. Nem todo professor dá bom tradutor, nem todo tradutor dá bom professor.
  • Aprenda a usar ferramentas de tradução assistida por computador. Essas ferramentas, mais conhecidas pelo seu nome inglês CAT tools servem para todos os pares de línguas e para textos de todos os tipos – inclusive literatura. Aumentam a produtividade sem prejudicar a qualidade. Além disso, a maioria das agências – e é bem provável que a maioria dos seus clientes seja de agencias – só dá serviço para quem sabe usar esses recursos. 
  • Aprenda a gostar de traduzir.  Existe uma grande probabilidade de você passar a vida traduzindo coisas que você nunca pegaria para ler nas férias. Eu, por exemplo, passei a vida traduzindo finanças, direito societário e coisas que tais, quando meus interesses sempre foram história e música. Mesmo assim, me diverti muitíssimo, porque gostava e gosto de traduzir. 

Por hoje, fico por aqui, mas logo volto com mais. 


Obrigado pela companhia.

Comentários

  1. Excelente Danilo, obrigada pelas considerações. As suas dicas são muito valiosas, eu sempre o acompanho e admiro. Nesta semana eu adquiri o livro do Ivo Korytowski, Português sem mistério: um jeito original de tirar suas dúvidas em português, para ajudar-me nesta jornada com o aprimoramento de nossas regras de gramática. Muito sucesso, saúde, dinheiro e alegrias no seu 2022! 😘

    ResponderExcluir
  2. Muito bom!!! São dicas essenciais para quem está começando...

    ResponderExcluir
  3. Muito bom!!! São dicas essenciais para quem está começando...

    ResponderExcluir
  4. Fantástico, eu estudei dois anos tradutor/intérprete na Faculdade quando eu era teenager, mas não pude terminar meus estudos, sou teacher e agora mais velha comecei novamente meu sonho, estou fazendo curso de tradução e espero que este blog traga muitas informaćoes bacanas para ajudar nós tradutores iniciantes

    ResponderExcluir
  5. Ansiosa pelas próximas postagens! Gostei muito do conteúdo. Abraços.

    ResponderExcluir

Postar um comentário

Postagens mais visitadas deste blog

Dicas para tradutores novatos

Melhor gramática portuguesa para quem traduz

Aventura: o dia em que revisei uma tradução para o inglês feita por uma tradutora inglesa