Você quer ser tradutor profissional?
Esta é a primeira de uma série de postagens dedicadas aos que pretendem se dedicar à profissão de traduzir. Tenho várias engatilhadas e pretendo publicar uma por semana, entremeando com outros assuntos de interesse para quem traduz. Espero que você goste.
- Entenda que saber uma língua estrangeira é só o primeiro passo. Você pode saber uma língua estrangeira muito bem, mas isso não significa que você vá poder traduzir bem.
- Estude português. Se você, como a maioria dos candidatos a tradutor, se matou de estudar uma língua estrangeira e não se preocupou muito com o português, prepare-se para estudar português feito doido. Ortografia, crase, uso apropriado do verbo haver, pontuação, essas coisas. Quer você queira, quer não, a maior parte do seu serviço provavelmente vai ser para a o português – e para a norma culta, ainda por cima.
- Entenda que ensinar é uma coisa, traduzir é outra. Uma coisa é uma coisa, outra coisa é outra coisa. Nem todo professor dá bom tradutor, nem todo tradutor dá bom professor.
- Aprenda a usar ferramentas de tradução assistida por computador. Essas ferramentas, mais conhecidas pelo seu nome inglês CAT tools servem para todos os pares de línguas e para textos de todos os tipos – inclusive literatura. Aumentam a produtividade sem prejudicar a qualidade. Além disso, a maioria das agências – e é bem provável que a maioria dos seus clientes seja de agencias – só dá serviço para quem sabe usar esses recursos.
- Aprenda a gostar de traduzir. Existe uma grande probabilidade de você passar a vida traduzindo coisas que você nunca pegaria para ler nas férias. Eu, por exemplo, passei a vida traduzindo finanças, direito societário e coisas que tais, quando meus interesses sempre foram história e música. Mesmo assim, me diverti muitíssimo, porque gostava e gosto de traduzir.
Por hoje, fico por aqui, mas logo volto com mais.
Obrigado pela companhia.
Excelente Danilo, obrigada pelas considerações. As suas dicas são muito valiosas, eu sempre o acompanho e admiro. Nesta semana eu adquiri o livro do Ivo Korytowski, Português sem mistério: um jeito original de tirar suas dúvidas em português, para ajudar-me nesta jornada com o aprimoramento de nossas regras de gramática. Muito sucesso, saúde, dinheiro e alegrias no seu 2022! 😘
ResponderExcluirMuito bom!!! São dicas essenciais para quem está começando...
ResponderExcluirMuito bom!!! São dicas essenciais para quem está começando...
ResponderExcluirFantástico, eu estudei dois anos tradutor/intérprete na Faculdade quando eu era teenager, mas não pude terminar meus estudos, sou teacher e agora mais velha comecei novamente meu sonho, estou fazendo curso de tradução e espero que este blog traga muitas informaćoes bacanas para ajudar nós tradutores iniciantes
ResponderExcluirMuito bom conselho
ResponderExcluirAnsiosa pelas próximas postagens! Gostei muito do conteúdo. Abraços.
ResponderExcluir