Como se traduz "officer" para o português?

 

Parece até fácil, não é? Mas não é tão simples, assim, não.

Por exemplo, military officer, officer of the armed forces, é oficial, mesmo, um commissioned officer também é um oficial. Noncommissioned officer é um termo genérico que inclui cabos e sargentos – mas não oficiais. Um warrant officer é um subtenente. E o commanding officer é, simplesmente, o comandante, ou seja, nem sempre officer é traduzido.

Um officer, numa empresa, normalmente é um diretor, às vezes chamado executive officer. Um public relations officer é o que chamamos o relações públicas, que normalmente não é diretor. Num banco, geralmente, um officer é o que chamamos um comissionado. Por isso, um diretor de um banco, normalmente, é um executive officer.

Um senior officer, das forças armadas, é um oficial de alta patente, mas, se for de uma empresa é um membro da alta administração.

Um customs officer é um inspetor ou fiscal alfandegário ou aduaneiro.

Um public officer, normalmente, é uma autoridade, ou, se necessário, uma autoridade civil, para distinguir das autoridades militares.

Um law enforcement officer, de modo geral, é alguém da polícia. Aliás, um police officer é um policial, de qualquer posto, não um “oficial da polícia”. Curioso que, quando em inglês se diz yes, officer, para um policial, em português a gente diria sim, senhor.

Escrow officer pode muito bem ser traduzido como terceiro depositário.

Um law-enforcement officer geralmente é um policial ou uma autoridade policial.

Um government officer é um funcionário público graduado.

Officer of the crown é um alto funcionário civil do governo britânico.

Um officer of the meeting é um membro da mesa, em uma reunião, pode ser o presidente, secretário, ou o que for.

Um intelligence officer é um agente do serviço de inteligência.

Um revenue enforcement officer, conforme o país, pode ser mil coisas, até um fiscal que verifica se os passageiros dos ônibus pagaram as passagens.

Um housing officer é um fiscal de habitação, um funcionário civil do governo britânico que visita prédios para ver se estão de acordo com os regulamentos referentes à habitação.

Um prison officer, é um agente prisional.

Um union officer é um diretor do sindicato.

E, olha, nem de longe cobri todas as possibilidades.

Comentários

  1. Obrigado, Danilo, por sua postagem sempre erudita, relevante e bem pesquisada, ensinando coisas mesmo a um macaco velho como eu. .

    ResponderExcluir
  2. Nossa! Quantas opções. Algumas não conhecia. Obrigada por compartilhar.

    ResponderExcluir
  3. Obrigada, Danilo. Eu, daqui, aprendendo, aprendendo.

    ResponderExcluir

Postar um comentário

Postagens mais visitadas deste blog

Dicas para tradutores novatos

Melhor gramática portuguesa para quem traduz

Aventura: o dia em que revisei uma tradução para o inglês feita por uma tradutora inglesa