Como se traduz "officer" para o português?

 

Parece até fácil, não é? Mas não é tão simples, assim, não.

Por exemplo, military officer, officer of the armed forces, é oficial, mesmo, um commissioned officer também é um oficial. Noncommissioned officer é um termo genérico que inclui cabos e sargentos – mas não oficiais. Um warrant officer é um subtenente. E o commanding officer é, simplesmente, o comandante, ou seja, nem sempre officer é traduzido.

Um officer, numa empresa, normalmente é um diretor, às vezes chamado executive officer. Um public relations officer é o que chamamos o relações públicas, que normalmente não é diretor. Num banco, geralmente, um officer é o que chamamos um comissionado. Por isso, um diretor de um banco, normalmente, é um executive officer.

Um senior officer, das forças armadas, é um oficial de alta patente, mas, se for de uma empresa é um membro da alta administração.

Um customs officer é um inspetor ou fiscal alfandegário ou aduaneiro.

Um public officer, normalmente, é uma autoridade, ou, se necessário, uma autoridade civil, para distinguir das autoridades militares.

Um law enforcement officer, de modo geral, é alguém da polícia. Aliás, um police officer é um policial, de qualquer posto, não um “oficial da polícia”. Curioso que, quando em inglês se diz yes, officer, para um policial, em português a gente diria sim, senhor.

Escrow officer pode muito bem ser traduzido como terceiro depositário.

Um law-enforcement officer geralmente é um policial ou uma autoridade policial.

Um government officer é um funcionário público graduado.

Officer of the crown é um alto funcionário civil do governo britânico.

Um officer of the meeting é um membro da mesa, em uma reunião, pode ser o presidente, secretário, ou o que for.

Um intelligence officer é um agente do serviço de inteligência.

Um revenue enforcement officer, conforme o país, pode ser mil coisas, até um fiscal que verifica se os passageiros dos ônibus pagaram as passagens.

Um housing officer é um fiscal de habitação, um funcionário civil do governo britânico que visita prédios para ver se estão de acordo com os regulamentos referentes à habitação.

Um prison officer, é um agente prisional.

Um union officer é um diretor do sindicato.

E, olha, nem de longe cobri todas as possibilidades.

Comentários

  1. Obrigado, Danilo, por sua postagem sempre erudita, relevante e bem pesquisada, ensinando coisas mesmo a um macaco velho como eu. .

    ResponderExcluir
  2. Nossa! Quantas opções. Algumas não conhecia. Obrigada por compartilhar.

    ResponderExcluir
  3. Obrigada, Danilo. Eu, daqui, aprendendo, aprendendo.

    ResponderExcluir

Postar um comentário

Postagens mais visitadas deste blog

Que porra é essa?

Tradução juramentada

Como virei tradutor