Como se traduz "officer" para o português?
Parece até fácil, não é? Mas não é tão simples, assim, não.
Por exemplo, military officer, officer of the armed
forces, é oficial, mesmo, um commissioned officer também é um
oficial. Noncommissioned officer é um termo genérico que inclui cabos
e sargentos – mas não oficiais. Um warrant officer é
um subtenente. E o commanding officer é, simplesmente, o comandante,
ou seja, nem sempre officer é traduzido.
Um officer, numa empresa, normalmente é um diretor,
às vezes chamado executive officer. Um public relations officer é
o que chamamos o relações públicas, que normalmente não é diretor. Num
banco, geralmente, um officer é o que chamamos um comissionado. Por
isso, um diretor de um banco, normalmente, é um executive officer.
Um senior officer, das forças armadas, é um oficial
de alta patente, mas, se for de uma empresa é um membro da alta
administração.
Um customs officer é um inspetor ou fiscal
alfandegário ou aduaneiro.
Um public officer, normalmente, é uma autoridade,
ou, se necessário, uma autoridade civil, para distinguir das autoridades
militares.
Um law enforcement officer, de modo geral, é alguém
da polícia. Aliás, um police officer é um policial, de qualquer posto,
não um “oficial da polícia”. Curioso que, quando em inglês se diz yes,
officer, para um policial, em português a gente diria sim, senhor.
Escrow officer pode muito bem ser traduzido como terceiro
depositário.
Um law-enforcement officer geralmente é um policial
ou uma autoridade policial.
Um government officer é um funcionário público
graduado.
Officer of the crown é um alto funcionário civil do
governo britânico.
Um officer of the meeting é um membro da mesa,
em uma reunião, pode ser o presidente, secretário, ou o que for.
Um intelligence officer é um agente do serviço de
inteligência.
Um revenue enforcement officer, conforme o país, pode
ser mil coisas, até um fiscal que verifica se os passageiros dos ônibus pagaram
as passagens.
Um housing officer é um fiscal de habitação, um
funcionário civil do governo britânico que visita prédios para ver se estão de
acordo com os regulamentos referentes à habitação.
Um prison officer, é um agente prisional.
Um union officer é um diretor do sindicato.
E, olha, nem de longe cobri todas as possibilidades.
Obrigado, Danilo, por sua postagem sempre erudita, relevante e bem pesquisada, ensinando coisas mesmo a um macaco velho como eu. .
ResponderExcluirGostei! Matou... :))
ResponderExcluirNossa! Quantas opções. Algumas não conhecia. Obrigada por compartilhar.
ResponderExcluirObrigada, Danilo. Eu, daqui, aprendendo, aprendendo.
ResponderExcluirExcelente!
ResponderExcluir