What the guys said, the way they said it, as best we can
Published
first in the Translation Journal,
October, 2002
It was a Powerpoint presentation, written
in English in the U.S., translated into Portuguese in Brazil. The client had
just called to say that the translation was unacceptable and they would not pay
for the job. Too literal, the secretary had said.
Now, I don’t think literality in itself is
a problem. A translation is unacceptable if it violates the rules of the target
language, if it belies the meaning of the original, or if it introduces
needless changes in the style of the original. These three capital sins are as
common in freer translations as they are in more literal ones.
Once, I wrote an article on translating
gobbledygook for the Translation Journal (reproduced here) and I
do believe technical translators, who often deal with unrevised and carelessly
written texts, have the right to simplify or clarify a text that would
otherwise be tenebrifically befuddling to its intended audience. That specific
freedom I call our license to kill.
However, a license to kill means you may
kill if you must, not that you have to mow down everybody in sight. In
addition, I believe the license applies only to style, not to content: the
translation should say what the author said, no more, no less. This is an
ideal, an impossibility, for there is always some element of distortion, but
the less distortion, the better the translation. Regrettably, too many people
are overeager to interfere with the original in wanton and unwarranted ways.
Respect for the author’s choices
Let me give you an example. A black dress is um vestido preto in Portuguese. However, I know several translators who would never accept such a
pedestrian rendering. They would say something like um vestido de cor preta,
for instance.
Now, I firmly believe that any
English-language author who wanted um vestido de cor preta in Portuguese
would have chosen to write a dress black in color in English, for the
choice was there all the time and the two English forms correspond to their
Portuguese counterparts both in style and frequency (the de cor / in color
is far less frequent). The translation is latent in the original as the statue
is latent in the stone, as Messer Buonarotti may be said to have claimed on
some occasion or the other. So, if the text says a black dress¸ it is up
to me to translate it as um vestido preto, thus respecting the stylistic
choice made by the author.
However, sometimes the target language
offers a choice that was not present in the source language. For instance, black
can be translated both as preto and negro in Portuguese and, if
you know Portuguese, you will know that there is a world of difference between um
vestido preto and um vestido negro, although both translate a
black dress. So, here the translator has to make a choice and that is
dictated by context, not by whim or a concern with a hypothetical need to
prettify the text.
In short, a black
dress can be either um vestido preto or um vestido negro¸ but not um vestido de
cor preta or um vestido de cor negra.
The same goes for word order. I saw a
movie yesterday is vi um filme ontem or eu vi um filme ontem since
both formal and colloquial Portuguese allow me the choice of using a pronoun or
leaving it out, a choice that does not exist in English under equal conditions.
On the other hand, it cannot be ontem (eu) vi um filme. If the author
had wanted the latter, (s)he would certainly have said yesterday I saw a
movie, for the choice exists in English. Contrary to what some logicians
may say, I saw a movie yesterday and yesterday I saw a movie mean
different things and the rhetorical difference should be respected in
translation whenever possible. It is a question of emphasis and if the author
chooses to emphasize something, who am I to emphasize something else just
because, in my opinion, it looks nicer.
The other day, I edited a job by a
translator who methodically inverted word order when the original order was
perfectly correct in Portuguese. It so happens that there was a short series of
sentences that had been carefully planned to place the most important bit of
information in the beginning. In addition, the importance of the terms was
further emphasized by setting the first few words in bold. A text that
carefully integrated form and content, I’d say. Inverting word order simply had
destroyed the integration and I had to straighten all the sentences. The
“straight” translations made perfect sense in Portuguese and were grammatically
and stylistically correct. Why change word order then? To make the translator’s
voice heard?
Who wants to hear the voice of the translator, anyway?
After all, people read translations because
they cannot read the original, not because they want to know what the
translators thinks the original should have said in the first place. Some
translators — principally those who would be writers but cannot find publishers
and/or readers — insist they must make their voices heard and firmly believe
they are entitled to transmogrify perfectly good originals into translations
that have no relationship therewith and even expect applause for the carnage
perpetrated.
I firmly believe people engage me as a
translator because they need help to hear the voice of the original author. Had
they wanted to hear what I have to say, they would be reading the Translation
Journal.
Translations vs. trashlations
But I am straying from the original aim of
this article, which was to tell you the Case of the Literal Translation. The
client service manager showed me the translation and asked for an opinion. Now,
some translations are so obviously bad, a cursory look will tell the
experienced eye they are mere trashlations.
On the other hand, it is never possible to
tell if a translation is good before comparing it against the original. Some
translations are so well written that they earn applause from critics too lazy
or too ignorant to compare them against the original. Careful comparison
however, will show they are all wrong: the guy who wrote the original simply
had not said that. Or not quite that. The French call them belles
infidèles: the unfaithful beauties, and a great name it is.
This, contrary to general belief, is more
often the case when the translation is done by an expert, meaning
someone who works in the area, not a professional translator. For instance, a
translation of a medical text done by an MD who feels entitled to tamper with
the original just a little bit. In many cases, those experts do not do the
translation themselves but defeat other people’s efforts in their capacity as
consultants or revisors.
Is the author an ass?
Early in my years as a translator, I worked
for a publisher and one of my translations was revised by a guy who taught
college Economics. He made many changes, some of which I agreed with, and
inserted a negative in a sentence that had none in the original. When I
complained, he claimed the author was an ass and had got it all wrong. Notice
that he did not say there had been a slip in the original, that the author had
committed that most common and feared of all mistakes, the error of failing to
add a negative where one was required, he did not claim there was a revision or
proofreading error: he claimed the author was a jerk and he could not accept
such stupidity in a text revised by him.
This same revisor later on published his
own treatise on Economics and, hopefully, said things the way he thought they
were. His book seems to have achieved a certain degree of success and he seems
to be a competent economist — although, I am no authority on that: I just
translate what those guys write. As a revisor, however, he was a failure. For
people who read the book he revised got the wrong impression about what the
author had in mind. They bought a book by Professor X but got one from
Professor Y instead. A counterfeit.
Shading
Sometimes, things are not nearly as
drastic, but equally misleading. I recently compared several published
translations with the respective originals and detected a practice I called shading
in English and matização in Portuguese, for want of a better term. Shading
takes place when the translator plays a bit with modifiers to give the text
a different slant.
For instance, when the original says many
and the translator uses the equivalent to most. Or when the original
says any and the translation says a large number of. Small
things, but small in the appearance only, for they deeply distort meanings.
Again, here, the expert in the area did not quite agree with the
original and thought it was his (or her) brief to “correct” it a bit, which it
was not. Of course, it is perfectly correct and ethical to add a translator’s
note calling attention to an error in the original — or rejecting the job
altogether — but if you deign to do the job, by all means, try to provide a
true translation.
Translators sometimes engage in other — but
equally objectionable — types of shading, such as using polite and politically
correct expressions where the author was very rude and politically incorrect.
In doing this, they may transform a rabid racist pamphlet into a placid comment
on current affairs and believe that, in hiding the appearance of venom, they
have eliminated the poison itself and thus done society a service. You cannot
contribute to the progress of humankind with bad translations.
Back to business once more
But I stray again. As I said, sometimes you
can tell a translation is a mess even before you compare it against the
original. So, I had a look at the text. As far as I could see, it was all
right: not the clumsy translationese intermixed with false friends and straight
garbage that plagues so many translations done when the translator works on
autopilot, is too pressed for time or should try a career as a mobile food
vendor.
Then I asked to see the original. I already
suspected a comparison would prove the translation was good, for it had been
done by an experienced professional who knows her own limitations and blows the
whistle when assigned the wrong kind of job or when the original has some kind
of problem. She had completed the job on schedule and not blown the whistle,
ergo, there was a good chance she was in control. But I had to see. So, I
compared the translation against the original.
It was a PowerPoint presentation, as I
said, and PowerPoint presentations are usually very difficult to translate, for
at least two reasons: the first and more obvious is that Portuguese often needs
more room than English and if the source transparencies are overcrowded,
cramming the Portuguese into the space available requires rigid discipline and
a lot of creativity, two qualities that don’t usually come together; the second
is that powerpoint presentation are often meant to make sense only in
conjunction with an oral presentation and it is often next to impossible to
make head and/or tail of them if you don’t attend the talk they were intended
to support.
However, my friend acquitted herself of the
task with flying colors. Her translation reflected exactly what the guy had
said, the way he had said it and–the icing on the cake–was written in clear,
correct and idiomatic Portuguese, as I said above.
Case closed?
I wish the case could be declared closed
now. Unfortunately, it wasn’t. The client had revised the translation and
produced what she expected a professional translator should have done; a model
of translatorial competence. So, I asked the client service manager to ask the
secretary to ask her boss for a copy of the revised translation, which I duly
received by e-mail.
I must say that the revised text was a lot
better than the translation my colleague has provided. Clearer, more detailed
and more energetic, probably a better support for the talk. In addition, it
included much information that my colleague had not included in her
translation— for the very simple reason it was not in the original. In other
words, the client wanted the translator to improve on and add to the contents
of the original, something that is far beyond the task of any of us.
As proof that the revised translation could
not issue from that original, I translated several of the transparencies back
into English and a simple comparison between my back-translation and the
original would show that they said different things —even with a very generous
allowance for the fact that English is not my first language. Very possibly it
would be a very good idea to back-translate the whole revised Portuguese into
English and use it as a basis for future presentations into that language, but
it was obvious that it was a better text. However, it was equally obvious that
no translator could have started with the original and arrived at the revised
text, for they said different things.
End of case
Unfortunately, I don’t know how the case
ended. I am afraid it ended badly for the agency. The client may have paid for
the translation but I don’t think they entrusted that particular agency with
another job. They probably gave the next translation to somebody else and were
equally dissatisfied with the results, for such clients cannot understand that
our mission is to reproduce what the guys said, the way they said it, as best
we can.
Comentários
Postar um comentário