Tradução: profissão em crise (1)

Esta é a primeira de várias postagens sobre a crise que está afetando nossa profissão (digo “nossa”, porque, aposentado ou não, continuo sendo tradutor). Espero que você goste e poste seu comentário, quer aqui, quer onde você viu o convite para ler esta postagem.

A MTPE (Machine Translation Post Edition, MTPE, ou em português Pós-edição de tradução automática) está levando nossa profissão a uma crise nunca vista antes e temos que lidar com esse fato com realismo. É isso que eu pretendo fazer aqui - talvez em mais de uma publicação. 

  1. Nada de negacionismo, por favor. Nada daquela bobagem de ah! na minha área não vai pegar, porque isto, porque aquilo, porque aquele outro. Porque vai pegar em todas as áreas, inclusive na sua, essa é a realidade. Sempre vai haver aqueles famosos 1% que não serão afetados pela revolução da MTPE, mas não vá contando com isso. As probabilidades são de que v'ocê caia nos 99% que não vão escapar. Por isso, aprenda a lidar com MTPE e pronto 
  2. O volume de serviço vai diminuir. Aliás, já está diminuindo. Está cheio de gente matando cachorro a grito por aí. Se você quiser se manter com serviço, encare a MTPE e aprenda a lidar com ela.
  3. O volume de serviço vai aumentar. Por outro lado, o volume se de serviço vai aumentar, porque o custo total da tradução vai cair o que automaticamente vai criar um aumento na demanda — sem falar no fato de que a crescente globalização vai exigir cada vez mais traduções.
  4. O aumento vai compensar a redução? Espero que sim.

…mas vou ficar por aqui hoje, para me manter no padrão canônico de 200-300 palavras por postagem. A semana que vem volto ao assunto. Até lá!

Comentários

  1. É vdd prof. Danilo, situação complicada a nossa...

    ResponderExcluir
  2. Obrigado pelo comentário, Lilian. Mas não me chame de "professor", porque não sou prefossor de coisa nenhuma: sou só um tradutor aposentado.

    ResponderExcluir

Postar um comentário

Postagens mais visitadas deste blog

Dicas para tradutores novatos

Aventura: o dia em que revisei uma tradução para o inglês feita por uma tradutora inglesa

Melhor gramática portuguesa para quem traduz