Postagens

Mostrando postagens de abril, 2024

How do you say “you” in Portuguese?

  “Como se diz you em português?” “Bom, depende!”     [Tu] — You are my friend <> tu es meu amigo. [Vós] — You are my friend <> vós sois meu amigo. [Você] — You are my friend <> você é meu amigo. [Vocês] — You are my friends <> vocês são meus amigos. [O senhor] — You are my friend <> o senhor é meu amigo. [A senhora] — You are my friend <> a senhora é minha amiga. [Os senhores] — You are my friends <> os senhores são meus amigos. [As senhoras] — You are my friend <> as senhoras são minhas amigas. [Vossa senhoria] — You are my friend <> vossa senhoria é meu amigo. [Vossemecê] — You are my friend <> vossemecê é meu amigo. [Vocemessês] — You are my friend <> vossemecês são meus amigos. [Para você] — I will bring you the book tomorrow <> Trago o livro para você amanhã. [Para vocês]— I will bring you the book tomorrow <> ...

Tradução: Profissão em crise (2)

Não acredito que a tradução automática algum dia vá ser melhor do que uma tradução humana feita por alguém competente, porém, as traduções automáticas que tenho visto por aí já estão bem melhores que muita tradução humana feita por gente incompetente, que ainda por aí à solta, a assustar a gente. Na verdade, acho que, nos dias de hoje (e mesmo no futuro), a melhor tradução possível para qualquer tipo de texto é uma tradução automática revisada por um bom tradutor humano, alguém que esteja livre dos preconceitos contra a tradução automática, tão comuns entre nós. A tradução automática, além de umas tantas estultices que a turma mais conservadora adora apontar, tem diversas excelentes sacadas e, quando passa pelo crivo de quem sabe das coisas, produz um ótimo resultado final. A tradução automática funciona melhor quando o texto de partida é de boa qualidade. O duro, para a tradução automática, é enfrentar texto ruim. Se o texto entra ruim, sai pior ainda, essa é a verdade. Daí se pode de...

Tradução: profissão em crise (1)

Esta é a primeira de várias postagens sobre a crise que está afetando nossa profissão (digo “nossa”, porque, aposentado ou não, continuo sendo tradutor). Espero que você goste e poste seu comentário, quer aqui, quer onde você viu o convite para ler esta postagem. A MTPE (Machine Translation Post Edition, MTPE, ou em português Pós-edição de tradução automática) está levando nossa profissão a uma crise nunca vista antes e temos que lidar com esse fato com realismo. É isso que eu pretendo fazer aqui - talvez em mais de uma publicação.  Nada de negacionismo, por favor . Nada daquela bobagem de ah! na minha área não vai pegar, porque isto, porque aquilo, porque aquele outro . Porque vai pegar em todas as áreas, inclusive na sua, essa é a realidade. Sempre vai haver aqueles famosos 1% que não serão afetados pela revolução da MTPE, mas não vá contando com isso. As probabilidades são de que v'ocê caia nos 99% que não vão escapar. Por isso, aprenda a lidar com MTPE e pronto  O volume...