"É só um proofreadingzinho"
Tem aquela normazinha ISO 17100, que, em português virou NBR ISO 17100, sob os cuidados do nosso colega Ricardo Souza. Não vou aqui me meter a dissecar o raio da norma, mas vou me ater a algumas definições — em inglês e português — que há tempos causam confusão e problemas, às vezes por ignorância, outras vezes por esperteza. 1. Tradutores traduzem (translate), quer dizer, passam de L1 a L2. Depois, conferem (check) sua tradução com o original, para ver se está tudo a contento. O pagamento da tradução cobre também a conferência. 2. Uma segunda pessoa revisa (edits) a tradução. Nessa fase, o revisor (editor) tem à sua frente tanto original quanto tradução e compara ambos cuidadosamente. Para a maioria das agências, aí para o processo e a tradução é dada como pronta e enviada ao cliente. Quem revisa (edits) costuma ganhar por palavra cerca de 50% do que é pago a quem traduz. 3. Quase nenhuma agência entra na terceira fase, que é a leitura de provas (proofreading), em que